คำเรียกสมาชิกในครอบครัว

posted on 05 Sep 2007 16:10 by korean4life  in Vocab
우리 가족..ครอบครัวของเรา

남편- นัม พยอน (สามี)
아내 - อา แน (ภรรยา)
(ยังมีคำเรียกอื่นๆ เช่น 처 (ชอ) / 주부 (จุบุ)..อันหลังนี้แปลว่าภรรยาที่เป็นแม่บ้าน

아들- อา ตึล (ลูกชาย)
딸 - ตัล (ลูกสาว)
아들딸 - อา ตึล ตัล (ลูกชายและลูกสาว)

아버지 - อา บอ จี (คุณพ่อ)
สุภาพก็ 아버님 - อา บอ นิม
กันเองก็ 아빠 - อา ปา
어머니 - ออ มอ นิ (คุณแม่)สุภาพก็
สุภาพก็ 어머님 - ออ มอ นิม
กันเองก็ 엄아 - ออม มา

오빠 - โอ ปา (พี่ชาย เรียกโดยน้องสาว)
언니- ออน นิ (พี่สาว เรียกโดยน้องสาว)
형 - ฮยอง (พี่ชาย เรียกโดยน้องชาย)
누나 - นู นา (พี่สาว เรียกโดยน้องชาย)
남동생 - นัม ทง แซง (น้องชาย)
예동생 - ยอ ทง แซง (น้องสาว)

사촌 - ซา ชน (ลูกพี่ลูกน้อง)

ญาติฝ่ายพ่อ
친할아버지 - ชิน ฮาล รา บอ จี (ปู่)
친할머니 - ชิน ฮาล มอ นี (ย่า)

큰아버지 - คึน อา บอ จี (พี่ชายคนโตของพ่อ)
작은아버지 - จัก กึน อา บอ จี (น้องชายคนเล็กของพ่อ)

큰고모 - คึน โค โม (พี่สาวคนโตของพ่อ)
작은고모 - จัก กึน โค โม (น้องสาวคนเล็กของพ่อ)
..สำหรับคนที่มาแต่งงานกับป้าหรือน้าสาว เราเรียกว่า โค โม บุ (고모부)

ญาติฝ่ายแม่
외할아버지 - เว ฮาล รา บอ จี (ตา)
외할머니 - เว ฮาล มอ นี (ยาย)

외삼촌 - เว ซัม ชน (พี่ชาย หรือน้องชายของแม่)
이모 - อี โม (พี่สาวหรือน้องสาวของแม่)
..สำหรับคนที่มาแต่งงานกับลุึงหรืออาฝ่ายแม่ เราเรียกว่า ซุก โม (숙부)

..สำหรับคนที่มาแต่งงานกับป้าหรือน้าสาวฝ่ายแม่ เราเรียกว่า อี โม บุ (이모부)

จำๆไว้ก่อน เผื่อใครจะไปเกี่ยวดองกับคนเกาหลี จะได้ใช้นับญาติกันถูก

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

ใครแปลเป็นภาษาเกาหลีได้ช่ายหน่อยนะแล้วส่งต่อๆๆเพื่อคุณพ่อจะได้อ่วน
เรียน คุณพ่อที่รัก

เรื่อง จดหมายให้กำลังใจจากดาว กิมจิ มงชิลี วอนบิน น้องหมวยจ้า(ลูกกิมจิ)และครอบครัวทุกคนของคุณพ่อจากเมืองไทย

คุณพ่อพวกเราเป็นห่วงคุณพ่อมากมายความรู้สึกที่มีไม่อาจจะบรรยายเป็นตัวหนังสือออกมาได้ ดาวได้แต่สวดมนต์ขอพรจากพระเจ้า ได้เห็นใจเราได้โปรดช่วยเหลือคุณพ่ออย่างให้เจ็บปวด อีกเลย ได้โปรดสู้นะ จงเอาความเข็มแข็งในร่างกายและกำลังใจของทุกคนที่รักคุณพ่อ และส่งมาให้คุณพ่อเก็บเอาไปเป็นพลังต่อสู้กับการลงโทษขอพระเจ้าให้ผ่านมันไปให้ได้ ดาวใช้ลมหายใจเดียวกับคุณพ่อ หัวใจเดียวกัน ถ้าคุณพ่อไม่มีแรงที่จะหายใจ หัวใจอ่อนแรงดาวก็หมดลมหายใจเหมือนกันดาวจะเจ็บปวดกว่าคุณพ่อร้อยเท่า
พับเป็นนกไปอวยพร ให้คุณพ่อหาย.เจ็บแค่ไหนจะบรรเทาจนหายดี.ฝากเป็นนกกระดาษไป ให้ช่วยรักษา.คุณพ่อต้องดีขึ้นมา อยู่เคียงข้างกันอย่างเดิม ข่าวมา ได้ฟังข่าวมาว่าคุณพ่อไม่สบาย ห่วงคุณพ่อเจ็บป่วยแบบนี้ ดาวทุกข์ใจดาวอยากป่วยแทน เจ็บแทน .คุณพ่อรู้ไหมดาวนั้นห่วงใย คุณพ่อเหลือเกิน พรไหน ความเชื่อแบบไหน ช่วยคุณพ่อหายดีเพลงนี้ พับเพลงเป็นนกส่งให้คุณพ่อ หางและปีกมา ด้วยศรัทธาของดาวนกกระดาษนั้น ดาวให้คุณพ่อ พับเป็นนกไปอวยพร ให้คุณพ่อหายเจ็บแค่ไหนจะบรรเทาจนหายดีฝากเป็นนกกระดาษไป ให้ช่วยรักษาคุณพ่อต้องดีขึ้นมา อยู่เคียงข้างกันอย่างเดิมหวังไว้ ว่าอีกไม่นานคุณพ่อก็หายดีเพลงนี้ ดาวฝากกับนกไปให้เธอขอนกกระเรียน โปรดช่วยคุณพ่อของดาวให้ไม่กี่วัน ก็แข็งแรงพับเป็นนกไปอวยพร ให้คุณพ่อหายเจ็บแค่ไหนจะบรรเทาจนหายดี.ฝากเป็นนกกระดาษไป ให้ช่วยรักษาคุณพ่อต้องดีขึ้นมา อยู่เคียงข้างกันอย่างเดิม อยู่เคียงข้างดาวอย่างเดิม ดาวขอพร
ดาวรักคุณพ่อมากนะค่ะ




#1 By ดาวลูกสาวเกาหลี (222.123.152.94) on 2007-10-04 16:53

อยากได้คำศัพท์ทั่วไปและเมืองภายในประเทศเขตการปกครองภายในด้วยฮะ ขอบคุณฮะ

#2 By DiamondGem on 2007-10-21 23:18

สวัสดีค่ะ

แปลให้แล้ว ไม่เหมือนทุกคำ แต่คงใช้ได้ค่ะ ขอโทษนะคะ ช้าไปหน่อย ขอให้คุณพ่อหายไวๆนะคะ

친애하는 아버지께

이 편지는 다오 김치 몽칠리 원빈과 태국의 모든 가족들이 힘내시라고 보내드리는 것입니다. 우리는 아버지에 대해서 이 편지에 쓰는 것보다 더욱 많은 걱정을 하고 있습니다.
우리는 오로지 더 이상 아버지가 다치지 않기를 기도하고 있습니다.
제발 힘내십시오.
아버지를 사랑하는 사람으로부터 힘을 얻으시고 그 힘으로 신의 벌과 맞서 싸우십시오.
다오와 아버지는 같이 숨쉬고 심장이 뛰고 있습니다.
아버지가 숨쉴 힘이 없다면 다오 또한 숨쉴 수 없습니다.
다오는 아버지보다 100배는 더 아픕니다.
다오는 종이새에 아버지가 낫기를 기원하며 만들고 있습니다. 좀 더 좋아지시기를...
아버지는 우리와 기도와 함께 빨리 나으셔야합니다.
아프시다는 소리를 들었을 때 아버지 대신 제가 아프기를 기원했습니다.

아버지가 조금이라도 나아질 수 있다면 무엇이든 할 것입니다.
그래서 저는 종이새를 접고 아버지께 보내서 기분이 나아지시기를 기원합니다.
마치 이 노래처럼 다오가 새를 주면 아버지가 좋아질 것입니다.
몇일 안에 좋아지기를 기원합니다.
다오는 아버지를 너무 너무 사랑합니다.
다오는 아버지께 종이새를 보내면서 큰 두루미가 아버지를 낫게 할 것이라고 믿습니다.

#3 By ~Jin-SuJonG~ on 2007-12-05 12:53